Aizou RondoAizou Rondo (Рондо любви и ненависти)
Слова&Музыка: Ruka
Солнце заходит, загораются фары.
На кричаще пёстрых улицах
Сегодня я снова буду петь, думая о тебе,
И прижиматься к теням.
Твои глаза не видят меня,
«Ну и пусть», — так я полюбил тебя.
Но и этому пора положить конец —
Я как-то устал.
Трогательная преданная любовь прекрасна,
Но...
Эти чувства мешают мне.
Я избавлюсь от них.
Бессонная ночь. Хоть бы ты растворилась,
Как звёзды, в тёмном небе!..
Чем больше люблю, тем сильнее хочу уничтожить.
Бесконечные вздохи.
Сотворение любви, удаление чувств.
А-ах...
Моя неосуществимая любовь
Неприятна и довольно уродлива.
Взрыв чувств, ты показала свою слабость.
Слова затихают, не раня.
Трогательная преданная любовь прекрасна,
Но...
Эти чувства мешают тебе,
Я сотру их.
Мне не стать твоей желанной «мечтой»,
Но хотя бы я её перепишу.
Бессонная ночь. Хоть бы ты растворилась,
Как звёзды, в тёмном небе!..
Чем больше люблю, тем сильнее хочу уничтожить.
Бесконечные вздохи.
Сотворение любви, удаление чувств — научи?
Вечность — что это? Пресыщение?
--rewrite--
Моя неосуществимая любовь
Неприятна и довольно уродлива.
Маски неизменно улыбающихся лиц —
Мы словно попали в бесконечный цикл.
Если не отделить идеал от реальности,
Не прольются слёзы надежды.
Скоро я переделаю тебя
В ту, что будет любить меня одного.
В ту, что будет всегда неотрывно смотреть на меня одного.
____________________
*Подглядывала сюда, но не знаю, насколько правильным получился перевод. Потому что, например, в конце вообще не понятно, что именно собрался переделывать лирический герой. И как назло, Найты про слова Taboo болтают, а про Aizou Rondo — о том, что бас-партия сложная, но Ния будет стараться, и что для Сакито наоборот партии пустяковые. Исходя из того, что в этом интервью интервьюер говорит, что у него/нее мурашки по спине пошли от последних строк, полагаю, что мой перевод довольно близок?.. Надеюсь