Первый опенинг Безрадостного сенсея. По-моему, лучше исполнителя для опенинга было не найти, бггг. "Румба" мне нравится чуть меньше, но она тоже клевая. "Ringo Mogire Beam" был пожиже, но первые строчки - в самое кокоро. Ну а "Стержень" форева, конечно, любовь с первых нот
Hito toshite Jiku ga BureteiruHito toshite Jiku ga Bureteiru (Расшатан человеческий стержень)
Слова: Kenji Ohtsuki
Музыка: NARASAKI
Поздно ночью я смотрел ТВ,
Тупо пялился от безделья.
Щёлкал каналы — восхищались успешным человеком
(У него не расшатан стержень, это замечательно)
Подумал «мне пофиг» и выключил.
Пора спать, завтра опять на работу.
Сон не шёл, и я начал листать мангу.
Мне улыбалась айдол в купальнике
(Атлеты в моём вкусе.
У них не расшатан стержень, это замечательно)
Я понял: мне не воздают по заслугам,
Потому что у меня расшатан человеческий стержень.
А если так, то переходи в наступление!
Настолько расшатай его,
Что не будет видно, как ты дрожишь.
Слетай с катушек! Я уже расшатанный человек,
Но рядом с тобой изменюсь?
(Я здесь, заметь меня)
Думай о дрожи стержня как о волновом движении.
Эта дрожь даже мир может изменить.
И людям не останется ничего другого, кроме как заметить меня.
«Мне показалось, ты сейчас дрожал»
Я понял: мне не воздают по заслугам,
Потому что у меня расшатан человеческий стержень.
Да, я понял: я дрожу,
Потому что нет никого, кто бы поддержал меня.
А если так, мы перейдём в наступление!
Так расшатаем стержни,
Что не будет видно, как мы дрожим.
Слетай с катушек! Я уже расшатанный человек, но
Наверняка изменюсь, если встречу тебя?
(Я здесь, заметь меня...)
______________
*Bureru ぶれる — как подсказывает яркси, это «дёрнуться, смазать изображение», когда речь идет о съемке. Поэтому в англопереводе bureningen переводится как «twisted person», а в другом рупереводе — «мутный человек».