Когда люди рождаются голыми, предполагается, что всех будут любить одинаково, Но почему, пока живёшь, Судьба принимает до жестокости другой поворот?
Смотреть в глаза людей и не иметь сил смотреть, познать любовь и не иметь возможности познать. Раз так, лучше останусь до смерти ребёнком, человеком-ребёнком.
«Ах, какой милый малыш! Хочется затискать» (как я и планировал) (отлично сработано)
Младенец у неё на руках — на самом деле человек-ребёнок, За невинностью — абаба ухмылка. Ты тоже попробуй, никаких забот у человека-ребёнка. Абаба абаба танцуй и приумножайся. Это мировое господство. И над Россией. И над Канадой. И над Индией.
Лишь в мыслях король, лишь взглядом влюблённый. Что? Вот реальность. Разве нужна истина?
В день, когда я попытаюсь громко рассмеяться и мне ответят «Не смешно», Я стану никем иным, как человеком-ребёнком, до самой смерти.
«Ах, какой смышлёный малыш! Вырастет важным человеком» (вот уж нет) (я останусь таким)
Младенец у неё на руках — не может быть! — человек-ребёнок, Красный костюмчик* — камуфляж, плащ-невидимка. Ни работы, ни подработок, так хорошо быть человеком-ребёнком. Абаба абаба танцуй и приумножайся. Земля в моих руках. И Китай. И Европа. И Турция.
«Ах, какой милый малыш! Хочется затискать» (как я и планировал) (отлично сработано)
Младенец у неё на руках — на самом деле человек-ребёнок, За невинностью — абаба ухмылка. Ты тоже попробуй, никаких забот у человека-ребёнка. Абаба абаба танцуй и приумножайся. А потом — в космос. На Марс. На Сатурн. Во Млечный Путь. Танцуй, человек-ребёнок! (х2)
_____________ *Перевод уродский, потому что пишет Оокен baby human, значит будет baby human, на японском это звучит так же не по-людски. Ну и плюс эта песня на 100% из серии Odoru Dame Ningen, Kanashiki Dame Ningen, Yoru Aruku Planetarium Ningen, т. е. надо бы по-хорошему соблюсти формулу «человек какой-то делает что-то» **Костюмчик — вообще, Оокен пишет おべべ obebe, это слово из детского лексикона, обозначающее одежду (как «машинка» — «бибика»), но я не вспомнила подходящего аналога