Перевод первой игры Первые 4 дела, без крышесносного пятого vk.com/wall-54523753_18082 - ознакомиться и поиграть можно здесь или www.emu-land.net/forum/index.php/topic,75394.0.... - здесь. Яростно рекомендую, хотя ничего не могу сказать насчет качества перевода, так как сама я пока не играла. В любом случае это так классно, так классно!
UPD: прошел. Ну, перевод оставляет желать лучшего, особенно по количеству ошибок. В целом играбельно. Как хорошо, что Феню наконец-то стали переводить <3
Название: Кто ты в мире Нозаки-куна? Перевод:murrrmur, Levittra_Hazard Эдит:Levittra_Hazard Оригинал:月刊少女野崎くん 公式ファンブック от Izumi Tsubaki Форма: первичный перевод официальных материалов канона (в форме теста) Пейринг/Персонажи: все персонажи Категория: джен Размещение: с ссылкой на выкладку
Название: Будни мангаки Перевод/Эдит:murrrmur Клин:Levittra_Hazard, murrrmur Оригинал:月刊少女野崎くん 公式ファンブック от Izumi Tsubaki Форма: первичный перевод официальных материалов (в форме комикса) Пейринг/Персонажи: Цубаки Идзуми, редактор и другие Категория: джен Количество страниц: 4 Рейтинг: G Краткое содержание: Несколько интересных эпизодов, произошедших во время создания манги. Размещение: с ссылкой на выкладку
Название: Ночевка Задание:локация «Цирк» Перевод/Эдит:murrrmur Клин:Levittra_Hazard Оригинал:月刊少女野崎くん 公式ファンブック от Izumi Tsubaki Форма: первичный перевод официальных материалов (в форме комикса) Пейринг/Персонажи:
Категория: джен, юмор Количество страниц: 8 Рейтинг: G Краткое содержание:Цирк уехал, клоуны персонажи по-прежнему пытаются в любовь. Примечание: Йонкомы, которые не вошли в основную историю. Размещение: с ссылкой на выкладку
Всё-таки всему свое время. До появления Братства ФМА был прекрасен. С появлением Братства ФМА стал прекраснее овер9000. И вот даже сравнивать не хочется. В смысле, первый ФМА был хорош в свое время и для своего зрителя. По-моему, один из лучших сериалов тех лет, особенно когда ты ещё мало что соображаешь в аниме. И отдельные моменты в нем хороши и врезаются в память надолго. Но Братство... просто Да-да, это мы где-то в январе посмотрели Братство, пересмотрели первый ФМА и я воспылал былой любовью и наконец-то написал об этом
Название: Как вам это понравится? Перевод:murrrmur для Levittra_Hazard ♥ Оригинал: Replique 2007 june vol 8, сканы by Lisa Форма: интервью, первичный перевод Пейринг/Персонажи: Огури Шун, Наримия Хироки Количество слов: 1687 слов в переводе Размещение: запрещено без разрешения переводчика
Весь мир — театр. В нём женщины, мужчины — все актёры.
Огури Шун х Наримия Хироки
Загадочный Шекспир... В этом номере мы пригласили на интервью актеров, благодаря игре которых пропадает дистанция, отделяющая нас от великого писателя. Например, тех, кто играет в повторной постановке пьесы из серии «All Male». Два представителя молодого поколения, далекого от классики, как они понимают Шекспира? Мы вам всё расскажем.
Во времена Шекспира всех персонажей в театре играли мужчины. В спектаклях серии «All Male», которые ставит Нинагава Юкио, закрепилась такая же форма, а отправной точкой стала постановка в 2004 году комедии «Как вам это понравится?». Наримия Хироки, великолепно сыгравший главную героиню Розалинду. Огури Шун, с удалью исполнивший роль Орландо, юноши, который в неё влюблен. Представив произведение Шекспира с неожиданно радостной, яркой стороны, они вновь возвращаются спустя 3 года.
3 года спустя...
Наримия: Когда закончился первый показ, я сразу же сказал «Хочу ещё раз сыграть!». И наконец-то это желание исполнилось. Огури: Даже сейчас, спустя 3 года, осталось много впечатлений (смеется). Наримия: Это точно. С тех пор прошло жуть сколько времени, и то желание «Хочу сыграть!» не осталось тем же, оно немного изменилось. В прошлый раз, как мне кажется, постановка успешно прошла благодаря нашей молодости, а как всё пройдет в этот раз?.. В частности, я исполнял женскую роль, а с тех пор у меня стало больше мужских гормонов (смеется), поэтому я думаю, в каком ключе мне играть Розалинду. Мне кажется, в этот раз заданная планка выше. Огури: Потому что на первый взгляд кажется, что ты стал мужественнее меня (смеется). Наримия: Ага (смеется). Но в прошлый раз было полно других проблем. Огури: Из запоминающихся моментов во время постановки «Как вам это понравится?» — это то, что я подружился с Ёшидой Котаро-саном (смеется), и то, как Нари (Наримия) получал нагоняи от Нинагавы-сана. Иногда я думал: «Нари-кун, тебя так выпрут из спектакля». Наверное, тогда я делал недовольное лицо, ведь я тоже был в репетиционном зале. Наримия: Вообще не помню, какое там лицо было у Огури (смеется). Огури: Это ты просто был в отчаянии. Но когда Нари вышел к зрителям, у него всё получилось идеально. Пока я бездельничал, он меня вмиг обскакал (смеется). Наримия: Наверное, когда я выходил на сцену, я чувствовал себя так: «Я должен справиться во что бы то ни стало!». Во время репетиций у меня не получалось всё с первого раза. Например, я понимаю, что не устраивает Нинагаву-сана в одном месте, но не понимаю, почему не пойдет интонация в другом, и было много мест, которые я хотел играть по-своему. Но когда начинается представление, нельзя остановиться, нельзя начать заново, ведь на сцене разворачивается история. С этим пониманием у меня вдруг внутри сердце упало в пятки. Поэтому я каждый день работал над собой и был рад, увидев положительную реакцию зрителей. Огури: Реакция зрителей — это то, за что всегда боишься в комедии. Наримия: Да. Поэтому мы вдвоем с Огури уходили подальше от гримерной, чтобы проверить, как будет лучше. Мы как бы прихорашивались перед тем, как выйти на сцену. Огури: Мне кажется, из пьесы можно брать для себя хорошее или плохое, этот выбор зависит от нас, стоит только снять крышку. Поэтому нельзя торопиться отыграть непонятную сцену, она будет непонятной и для зрителя, надо уделить ей внимание. Наримия: Да. В прошлый раз наша цель была — простой смех. Мы добавили современные вещи, не для того, чтобы угодить зрителю, а чтобы образ казался как можно более комическим. Это интересная, но неродная часть персонажа. Поэтому Нинагава-сан захотел поработать над этой постановкой ещё раз. Если у нас получится вернуть чувства, которые были 3 года назад, я буду дорожить этим. В этой пьесе сцены, где Розалинда переодевается юношей и испытывает Орландо, как и сама история, очень классная. Огури: Хотя у нас было при себе реквизитное оружие, мы ни разу им не воспользовались. Честно говоря, это очень трогательная история. Вчера в ванной спустя долгое время я прочитал всю пьесу целиком, и не поверил, бывает ли такое, что, влюбившись с первого взгляда, герой предлагает выйти замуж, а девушка тут же соглашается. Совершенно невероятная история. Пожалуй, мой герой, страдая от любви, становится похож на дурака (смеется). Наримия: А я моим женским сердцем ставлю ему новые и новые препятствия, чтобы посмотреть, насколько Огури сгорает от любви (смеется). Разве не очень важно показать очарование сочетания ангела и демона в одном человеке, который всей душой хочет проверить чувства любимого человека? Огури: Поэтому важно показать, как страдает Орландо, думая о Розалинде. Не для того, чтобы выглядело комичнее, а потому что иначе нельзя.
Знакомство с классикой
И Наримия, и Огури впервые прикоснулись к Шекспиру в «Гамлете» Нинагавы Юкио. После «Как вам это понравится?» Огури играл в «Комедии ошибок» из той же серии «All Male», а потом — в «Тите Андронике». Наримия впитывал разнообразные постановки, совсем не похожие на произведения Шекспира, начиная с «KITCHEN» Нинагавы Юкио до прошлогоднего «Возрождения зла». У каждого из них свой опыт за плечами, а это влияет на отношение к Шекспиру.
Огури: За 3 года Нари играл в 4 спектаклях. Наримия: Да. В «Мадам Мелвилл»... Огури: ...в «Ронингай», «KITCHEN» и «Возрождении зла». Ух ты! Оказывается, я много знаю о Нари (смеется). Наримия: Я тоже слежу за твоей деятельностью (смеется). Что касается Огури, снова смотря пьесы Шекспира, я подумал, что выражать чувства при помощи слов, которые мы обычно не используем, трудно, но, на мой взгляд, достаточно интересно. И играя в «Возрождении зла» Амакусу Широ, играя в тайга-дорамах [1], я тоже думал, что можно найти удовольствие в старых словах. Огури: Тогда ты сможешь произнести любой текст, да? Не знаю, как лучше создавать спектакли, но сцена — не то место, где актеры могут сами изменять текст роли. Я принадлежу к такому типу людей, который во время съемок дорамы или ещё чего-то сперва попробует произнести слова, даже если и не понимает их, потому что сценарист думал над текстом, работал. И тогда то, что ты не мог произнести, само собой пропадает. Наримия: Из-за этого играть после классического спектакля в рензоку-дораме [2], например, похоже по ощущениям на то, как после бега в горах бежать марафон по равнине (смеется). Но по сути ты бежишь и там, и там. Различаются эпохи, поэтому различаются атмосфера и течение времени, но не меняется то, как рождаются чувства у встретившихся людей. Это, как мне кажется, показано во многих произведениях. Огури: Если так подумать, то в последнее время мне стало непонятно, почему о Шекспире думают, что он возвышенный. Да, поначалу он пугает, но на самом деле же все совсем не так (смеется). Если покопаться, у него много нелогичностей. Сперва Шекспир был писателем при театре, думаю, поэтому он писал то, что могло бы понравиться широкой публике. И, наверное, вводил какие-то интересные вещи, критикующие современные ему общественные явления. А потом после представления подумывал о том, чтобы переписать слишком резкие слова (смеется). Такую сторону тоже видно. Поэтому я не концентрируюсь на этом: хочешь сделать театр возвышенным — пожалуйста, хочешь сделать его для народа — приходи и делай. И поэтому сейчас я хочу заниматься другими пьесами с такими же чувствами. Наримия: Именно так. Мне кажется, по сравнению с современными пьесами классические гораздо драматичнее. Более яркие, более богатые. Поэтому, когда я не могу выразить всё, что у меня внутри, хотя должен, появляется ощущение, будто я проигрываю словам. Огури: Ага. Поэтому Нинагава-сан требует показать всю глубину эмоций. Вроде как попробовать докопаться до самого дна своего сердца. В наше время тоже бывает, что бушуют страсти, и иногда они берут верх над разумом, но как мне кажется, это не свойственно для нынешней эпохи. И влюбленность, показанная в «Как вам это понравится?»: сейчас с любимой девушкой можно просто поговорить по телефону, но разве не тяжелее в сотни раз было тем людям, которые этого не могли и думали о возлюбленных? Размышляя о подобном, я прихожу к выводу, что должен стараться больше и больше вытащить из себя.
Respect & Revenge (Уважение и месть)
Освобождение чувств. Мастерство слова существует для того, чтобы выразить чувства. В классических произведениях Шекспира перед актерами стоит тяжелая задача. Движения души актеров порождают у зрителей ответные эмоции, и по полученному эффекту можно сказать, удался ли спектакль. Именно поэтому нет ничего странного в том, что требовательный режиссер-постановщик Нинагава Юкио не может обойтись без сильного доверия. Под градом наполненных жаром слов, похожих на ругань, вдвоём они по-прежнему врываются в репетиционный зал.
Огури: При постановке, и уж тем более при постановке Шекспира бывает много актеров, которые отстраненно относятся к спектаклю, но мне кажется, что этого лучше не делать. Наримия: Ага. Как показать невозможное возможным? Это трудно, но и очень интересно. Огури: Мне кажется, когда ставишь и обычные реальные пьесы, и Шекспира, появляется очень много возможностей. Может, поэтому Нинагава-сан стремится создать для того, кто хочет сделать что-то, подходящую обстановку. Он действительно научил меня многому, тому, как вести себя или как показывать эмоции. Наримия: Поэтому помимо того, что ты работаешь с Шекспиром, ты чувствуешь, что работа с Нинагавой-саном тоже важна. Хотя порой кажется, что его рвение слишком сильное (смеется). Огури: Эта сила не знает границ (смеется). Мы играем не более 10 лет, и нам встречалось много трудностей, но мы хотели бы продолжать играть ещё много десятков лет и стоять в первых рядах. Наримия: Словно продолжается вечная битва. Думаю, иметь подобный мятежный дух классно, и я хотел бы следовать за такими людьми, которые стараются не повиноваться, несут в себе энергию. Поэтому меня эта энергия не подавляет, я нахожу в ней только больше сил для того, чтобы жить самому, и поэтому хочу присутствовать на репетициях. Огури: На первой репетиции «Тита...» тоже было страшно. Было запланировано только представление актеров и чтение сценария, а внезапно началась репетиция. Может, в этот раз нас тоже сразу погонят на сцену (смеется). И это ведь повторная постановка спустя 3 года. Если мы сделаем всё так, как в прошлый раз, не будет никакого прогресса. Наримия: Делать одно и то же бессмысленно, да? Все равно не получится так, как было. Поэтому спустя 3 года мы встретились с немного другими чувствами. Огури: Раз это Нинагава-сан, что-то обязательно изменится. Он может сказать что-то вроде: «Все глаза мне смозолили» (смеется). Я был бы рад, если бы зрители с удовольствием посмотрели спектакль, потому что наша работа не заключается в том, чтобы показать «Смотрите-ка, как тяжело нам приходится». Наримия: Благодаря такой счастливой истории в этом спектакле каждый может по-настоящему почувствовать Шекспира. Огури: Да. Если вы перед спектаклем посмотрите фильм «Влюбленный Шекспир», сможете по-новому взглянуть на его идеи в пьесе. Наримия: Мы со всей ответственностью покажем интерес этого произведения. Огури: Да, мы же актеры, мы должны основательно подходить к роли.
[1] Тайга-дорамы — исторические дорамы; [2] Рензоку-дорамы — дорамы про современность, чаще всего про молодую женщину, которая идет к успеху.
Название: Higanbana Перевод/Эдит:murrrmur Оригинал:【境界】らくがきつめ_6, автор TAKE, язык японский (запрос на перевод отправлен) Форма: первичный перевод додзинси Пейринг/Персонажи: Ишикава Анго, Тачибана Юума Канон: Грань (BORDER) Категория: джен Количество страниц: 7 Рейтинг: G Краткое содержание: «Просто захотелось тебя услышать». Примечание:спойлер к канонуВ 6 серии дорамы Ишикава упоминает, что его старший брат повесился. Перед этим он позвонил Ишикаве: «Он сказал, что ему вдруг захотелось услышать мой голос». Размещение: с ссылкой на выкладку
Название: Это же ты?.. Перевод/Эдит:murrrmur Оригинал:越えられない距離, автор 股野まや(とうどう), язык японский (запрос на перевод отправлен) Форма: первичный перевод додзинси Пейринг/Персонажи: Тачибана Юума, Ишикава Анго, Хига Мика Канон: Грань (BORDER) Категория: джен Количество страниц: 5 Рейтинг: G Краткое содержание: Новый труп, новое дело, но Тачибану гложут сомнения... Примечание: постканон, dark!Ишикава Размещение: с ссылкой на выкладку
Название: Напарник Перевод/Эдит:murrrmur Оригинал:石川と立花, автор hololo, язык японский (запрос на перевод отправлен) Форма: первичный перевод стрипа Пейринг/Персонажи: Ишикава Анго, Тачибана Юума, Ичикура Такуджи (за кадром) Канон: Грань (BORDER) Категория: джен Рейтинг: G Размещение: с ссылкой на выкладку
Название: Остановить его любой ценой Перевод/Эдит:murrrmur Клин:Levittra_Hazard Оригинал:BORDERらくがき2, автор ウィリアム, язык японский (запрос на перевод отправлен) Форма: первичный перевод стрипа Пейринг/Персонажи: Ишикава Анго, Хига Мика Канон: Грань (BORDER) Категория: джен Количество страниц: 2 Рейтинг: G Краткое содержание: А ведь сериал мог закончиться совсем по-другому!.. Примечание: Таймлайн 9 серии. Размещение: с ссылкой на выкладку
Название: Сон Задание:локация «Водоворот» Перевод/Эдит:murrrmur Клин:Levittra_Hazard Оригинал:【最終話ネタバレ】, автор 股野まや(とうどう), язык японский (запрос на перевод отправлен) Форма: первичный перевод додзинси Канон:Border Пейринг/Персонажи: Тачибана Юума, Ишикава Анго, Хига Мика Категория: джен Количество страниц: 8 Рейтинг: G Краткое содержание: Тачибану затягивает в водоворот эмоций. Примечание: спойлер к последней серии, постканон, dark!Ишикава Размещение: с ссылкой на выкладку
findanime.ru/haven_t_you_heard__i_m_sakamoto Будет экранизация этой прелести! Не уверена, что получится сохранить атмосферу непринужденного безумия, какая царит в манге, но заценить стоит определенно.
Ну как же не утащить к себе ваншотик, ещё и от Андо Юки, ещё и с нашими сканами <3 Работать было одно удовольствие. Мне понравилось, что в 30 страницах мангака уместила интересную интерпретацию заезженной темы гадкого утенка, плюс ГГня и ГГ нестандартные весьма. Хотя, может, это мне интересным показалось, потому что я давно не читал ничего на эту тему.
Но вообще у Нозаки совершенно чудесная бонусно-внеконкурсная выкладка с прекрасным фанмиксом урурушными стрипами валентануки и фалентинками Рекомендую и утаскиваю себе излавки
читать дальше *этот момент, когда ты любишь все канонные и околоканонные пейринги пёрфект* Ну и я не смогла удержаться
Вау, давно их у меня не было. На самом деле я просто тихо умираю и смотрю на курс иены. Когда-нибудь ты станешь нашим, двд с 14-летия, потому что на тебе слишком много прекрасностей.
А я ведь и про альбом ничего не написала. Надо прослушать ещё разок и исправляться.